‘Over sæt’

Smidt ind under :: Helt ærligt :: af ann-vibeke .. Søndag 17 maj 2009 kl 9:30 am

 

Her forleden så jeg en engelsk serie, hvor et spørgsmål lød: Does Piers work here?
- og der blev sagt: Define work!

…pokker mig, om det ikke blev oversat til: Delfiner arbejder - det gi’r jo ingen mening ;-)

I går genså jeg ‘Inkasso’ og valgte at tekste den, fordi jeg ofte syn’s lyden er dårlig, skuespillerne mumler eller min hørelse er mærket af alder…
Der blir sagt: Jeg har arbejde til dig!

Det blev oversat til: Jeg har armbånd til dig - hvilket heller ikke ga’ mening…

Hvis det er robotter der oversætter, så kan jeg godt forstå, at den oversætter det den syn’s der blir sagt, men helt ærligt, hvis det er et menneske der oversætter, så kan vedkommende ikke være en særlig stor tænker!
 

 

Næste »
Bearbejdet i Wordpress og tilpasset i temaet: Triplet Identification Band, the girlish style by neuro